Fandom

BleachWiki

Gedichte

1.556Seiten in
diesem Wiki
Seite hinzufügen
Diskussion0 Teilen

Störung durch Adblocker erkannt!


Wikia ist eine gebührenfreie Seite, die sich durch Werbung finanziert. Benutzer, die Adblocker einsetzen, haben eine modifizierte Ansicht der Seite.

Wikia ist nicht verfügbar, wenn du weitere Modifikationen in dem Adblocker-Programm gemacht hast. Wenn du sie entfernst, dann wird die Seite ohne Probleme geladen.

Gedichte in Mangabänden

Ersatzshinigami Arc (Band 1-8)

Band 1

GedichtBand1.png

我らは 姿無きが故に
それを畏れ

warera wa sugatanaki ga yue ni
sore o osore

Denn wir fürchten,
was wir nicht sehen können.

We fear
what does not exist.


Band 2

GedichtBand2.png

人が希望を持ちえるのは
死が目に見えぬものであるからだ

hito ga kibou o mochieru no wa
shi ga me ni mienu mono de aru kara da

Die Menschen tragen Hoffnung in ihren Herzen,
da sie den Tod nicht sehen.

People can possess hope
because our eyes are unable to see death.


Band 3

GedichtBand3.png

もし わたしが雨だったなら
それが永遠に交わることのない
空と大地を繋ぎ留めるように
誰かの心を繋ぎ留めることができただろうか

moshi watashi ga ame datta nara
sore ga eien ni majiwaru koto no nai
sora to daichi o tsunagitomeru you ni
dareka no kokoro o tsunagi tomeru koto ga dekita darou ka

Wäre ich Regen,
der Himmel und Erde, die niemals zueinander finden werden,
verbindet,
so könnte ich vielleicht ein Band zwischen zwei Herzen knüpfen.

If I were the rain
could I connect with someone's heart
just as it can unite
the eternally separated earth and sky?


Band 4

GedichtBand4.png

ぼくたちは ひかれあう
水滴のように 惑星のように
ぼくたちは 反発しあう
磁石のように 肌の色のように

boku-tachi wa hikare au
suiteki no you ni, wakusei no you ni
boku-tachi wa hanpatsu shiau
jishaku no you ni, hada no iro no you ni

Wir ziehen einander an
wie Wassertropfen.
Wir stoßen uns ab
wie Magneten.

We attract each other
like a drop of water, like planets.
We repel each other
like magnets, like the colours of our skin.


Band 5

GedichtBand5.png

剣を握らなければ おまえを守れない
剣を握ったままでは おまえを抱き締められない

ken o nigirana kereba omae o mamorenai
ken o nigitta mama de wa omae o dakishimerarenai

Umklammere ich nicht mein Schwert, kann ich dich nicht beschützen.
Halte ich mein Schwert, kann ich dich nicht umklammern.

If I don't wield the sword, I can't protect you.
If I keep wielding the sword, I can't embrace you.


Band 6

GedichtBand6.png

そう、 我々に運命などない
無知と恐怖にのまれ
足を踏み外したものたちだけが
運命と呼ばれる濁流の中へと
堕ちてゆくのだ

sou, ware-ware ni unmei nado nai
muchi to kyoufu ni nomare
ashi o fumihazushita mono-tachi dake ga
unmei to yobareru dakuryuu no naka he to
ochite yuku no da

Nur jene, die Unwissenheit und Furcht verschlingt,
stürzen sich in den trüben Strom namens ‹Schicksal›.
Doch wir haben kein Schicksal.

True, we don't have anything such as 'fate'.
It's only those who drink in ignorance and fear
and stumble over their own feet
that fall and disappear within the muddy river
known as 'fate'.


Band 7

GedichtBand7.png

我々は涙を流すべきではない
それは心に対する肉体の敗北であり
我々が心というものを
持て余す存在であるということの
証明にほかならないからだ

ware-ware wa namida o nagasu bekidewa nai
sore wa kokoro ni taisuru nikutai no haiboku de ari
ware-ware ga kokoro to iu mono o
moteamasu sonzai de aru to iu koto no
shoumei ni hokanaranai kara da

Wir sollten keine Tränen vergießen.
Dies wäre ein Sieg des Herzens über den fleischlichen Körper.
Es ist lediglich der Beweis dafür,
dass wir nicht wissen,
was wir mit unseren Herzen anfangen sollen.

We should not shed tears
for that will serve as a defeat of our bodies to our hearts.
It is then nothing more than proof
for it to be said that our hearts are things
beyond our ability to control.


Band 8

GedichtBand8.png

錆びつけば 二度と突き立てられず
摑み損なえば 我が身を裂く
そう 誇りとは
刃に似ている

sabitsukeba nido to tsukitaterarezu
tsukami sokonaeba wagami o saku
sou, hokori to wa
yaiba ni niteiru

Lass er rosten und es wird nie wieder schneiden.
Verliere die Kontrolle darüber und es wird dich in Stücke reißen.
Ja, Stolz ähnelt
einem Schwert.

If it rusts, it can never be trusted.
If its owner fails to control it, it will cut him.
Yes, pride is
like a blade.

Soul Society Arc (Band 9-20)

Band 9

GedichtBand9.png

ああ おれたちは皆
眼をあけたまま
空を飛ぶ夢を見てるんだ

aa, ore-tachi wa mina
me o aketa mama
sora o tobu yume o miterunda

Den Himmel mit offenen Augen zu durchfliegen,
dies ist unser aller Traum.

Ah, we all dream
that we are flying through the skies
with our eyes open.


Band 10

GedichtBand10.png

俺達は 手を伸ばす
雲を払い 空を貫き
月と火星は摑めても
真実には まだ届かない

ore-tachi wa te o nobasu
kumo o harai sora o tsuranuki
tsuki to kasei wa tsukamete mo
shinjitsu ni wa mada todokanai

Wir strecken unsere Arme aus,
durchstreifen die Wolken, durchbrechen den Himmel,
greifen nach Mond und Mars.
Doch die Wahrheit erreichen wir nicht.

We reach out our hand
to brush away the clouds and pierce the sky,
but even if we seize the moon and Mars
we still can't reach the truth.


Band 11

GedichtBand11.png

届かぬ牙に 火を灯す
あの星を見ずに済むように
この吭を裂いて しまわぬように

todokanu kiba ni hi o tomosu
ano hoshi o mizu ni sumu you ni
kono nodo o saite shimawanu you ni

Leg ein Feuer an den unerreichbaren Stoßzahn,
sodass man jenen Stern nicht mehr sehen
und diese Kehle nicht durchtrennt werden muss.

I will light a fire on an unreachable fang,
so that I won't have to see that star,
so that I won't let it tear at my throat.


Band 12

GedichtBand12.png

我々が岩壁の花を美しく思うのは
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
悚れ無き その花のように
空へと踏み出せずにいるからだ

ware-ware ga ganpeki no hana o utsukushiku omou no wa
ware-ware ga ganpeki ni ashi o tometeshimau kara da
osore naki sono hana no you ni
sora he to fumidasezu iru kara da

Wir empfinden eine Blume an einer Klippe als schön,
weil wir am Klippernrand stehen bleiben,
unfähig, so furchtlos wie sie
dem Himmel entgegenzuschreiten.

We think the flower on the precipice is beautiful
because our fear make our feet stop at its edge
instead of stepping forward into the sky
like that flower.


Band 13

GedichtBand13.png

誇りを一つ捨てるたび
我らは獣に一歩近付く
心を一つ殺すたび
我らは獣から一歩遠退く

hokori o hitotsu suteru tabi
warera wa kemono ni ippo chikazuku
kokoro o hitotsu korosu tabi
warera wa kemono kara ippo toonoku

Wann immer wir unseren Stolz hinter uns lassen,
machen wir einen Schritt auf die Bestie zu.
Wann immer wir einen Teil unseres Herzens töten,
entfernen wir uns einen Schritt von der Bestie.

Any one time we throw away pride
we take a step closer to becoming beasts.
Any one time we kill an emotion
we take a step back from becoming beasts.


Band 14

GedichtBand14.png

軋む軋む 浄罪の塔
光のごとくに 世界を貫く
揺れる揺れる 背骨の塔
堕ちてゆくのは ぼくらか 空か

kishimu kishimu, jouzai no tou
hikari no gotoku ni sekai o tsuranuku
yureru yureru, sebone no tou
ochite yuku no wa, bokura ka, sora ka

Knirsche, knirsche, Turm der Läuterung.
Die Welt durchbohrend wie das Licht.
Wanke, wanke, Turm des Rückgrats.
Wer wird fallen, wir oder der Himmel?

It creaks, it creaks; the tower of cleansed sins,
like the light, it will pass through this world.
It sways, it sways; the tower in our spine,
the one that will fall will be... us? Or the sky?


Band 15

GedichtBand15.png

ぼくは ただ きみに
さよならを言う練習をする

boku wa tada kimi ni
sayonara o iu renshuu o suru

Ich übe nur,
dir Lebewohl zu sagen.

I am merely practicing
saying goodbye to you.


Band 16

GedichtBand16.png

降り頻る太陽の鬣が
薄氷に残る足跡を消してゆく
欺かれるを恐れるな
世界は既に欺きの上にある

furishikiru taiyou no tategami ga
hakuhyou ni nokoru ashiato o keshite yuku
azamukareru o osoreruna
sekai wa sude ni azamuki no ue ni aru

Die Mähne der niederstrahlenden Sonne
löscht die auf der dünnen Eisdecke sichtbaren Fußspuren aus.
Fürchte dich nicht, überlistet zu werden,
die Welt steht bereits über der List.

The constant shower of the sun's mane
will erase the remaining footprints on the thin ice.
Don't be afraid to be deceived
for the world is already full of deception.


Band 17

GedichtBand17.png

血のように赤く
骨のように白く
孤独のように赤く
沈黙のように白く
獣の神経のように赤く
神の心臓のように白く
溶け出す憎悪のように赤く
凍てつく傷歎のように白く
夜を食む影のように赤く
月を射抜く吐息のように
白く輝き 赤く散る

chi no you ni akaku
hone no you ni shiroku
kodoku no you ni akaku
chinmoku no you ni shiroku
kemono no shinkei no you ni akaku
kami no shinzou no you ni shiroku
tokedasu zouo no you ni akaku
itetsuku shoutan no you ni shiroku
yoru o hamu kage no you ni akaku
tsuki o inuku toiki no you ni
shiroku kagayaki, akaku chiru

Rot wie Blut.
Weiß wie Knochen.
Rot wie Einsamkeit.
Weiß wie das Schweigen.
Rot wie die Sinne einer Bestie.
Weiß wie das Herz eines Gottes.
Rot wie geschmolzener Hass.
Weiß wie ein eisiger Schmerzensschrei.
Rot wie ein Schatten, der die Nacht verschlingt.
Weiß wie ein Seufzer der den Mond durchdringt.
Glänzt es weiß und verblüht in rot.

Red like blood.
White like bone.
Red like solitude.
White like silence.
Red like the beastly instinct.
White like a god's heart.
Red like molten hatred.
White like chilling cries of pain.
Red like the shadows that feed on the night.
White shines and red scatters
like sighs that shoot through the moon.


Band 18

GedichtBand18.png

あなたの影は 密やかに
行くあての無い 毒針のように
私の歩みを縫いつける
あなたの光は しなやかに
給水搭を打つ 落雷のように
私の命の源を断つ

anata no kage wa hisoyaka ni
yuku ate no nai dokubari no you ni
watashi no ayumi o neitsukeru
anata no hikari wa shinayaka ni
sayuusuitou o utsu rakurai no you ni
watashi no inochi no minamoto o tatsu

Dein Schatten,
so still und heimlich wie ein Hornissenstich,
heftet sich an meine Schritte.
Dein Licht,
so flink wie ein Blitz, der in einem Wasserturm einschlägt,
unterbricht meinen Lebensquell.

Your shadow stealthily
leaves nothing of where you go, like a poisoned needle
that sews together my footsteps.
Your light pliantly
strikes the water tower, like a lightning bolt
that severs the source of my life.


Band 19

GedichtBand19.png

そう、何ものも わたしの世界を変えられはしない

sou, nanimono mo watashi no sekai o kaerare wa shinai

Ja! Nichts kann meine Welt verändern.

That's right, nothing else can change my world.


Band 20

GedichtBand20.png

美しきを愛に譬ふのは
愛の姿を知らぬ者
醜きを愛に譬ふのは
愛を知ったと驕る者

utsukushiki o ai ni tatofu no wa
ai no sugata o shiranu mono
minikuki o ai ni tatofu no wa
ai o shitta to ogoru mono

Jene, die die Gestalt der Liebe nicht begreifen,
vergleichen sie mit Schönheit.
Jene, die den Hochmut besitzen, Liebe begriffen zu haben,
vergleichen sie mit Hässlichkeit.

Those who do not know what love is
liken it to beauty.
Those who claim to know what love is
liken it to ugliness.


Arrancar Arc (Band 21-27)

Band 21

GedichtBand21.png

この世のすべては
あなたを追いつめる為にある

kono yo no subete wa
anata o oitsumeru tameni aru

Alles dieser Welt steht zur Verfügung,
dich in die Enge zu treiben.

This entire world
exists for the sake of cornering you.


Band 22

GedichtBand22.png

我等の世界に意味など無く
そこに生きる我等にも意味など無い
無意味な我等は世界を想
そこに意味は無いと知ることにすら
意味など無いというのに

warera no sekai ni imi nado naku
soko ni ikiru warera ni mo imi nado naku
muimina warera wa sekai o sou
soko ni imi wa nai to shiru koto ni sura
imi nado nai to iu no ni

Unsere Welt hat keinen Sinn.
Auch wir, die wir dort leben, haben keinen Sinn.
Sinnlos wie wir sind,
denken wir an die Welt,
auch wenn wir wissen, dass kein Sinn darin verborgen liegt.

There is no meaning in our world,
neither is there any meaning in us, the ones who live in it.
It is then meaningless for us,
who are equally meaningless, to conceive the world in our thoughts
despite knowing there is no meaning to be found.


Band 23

GedichtBand23.png

俺たちは滝の前の魚
俺たちは籠の中の虫
俺たちは波濤の残骸
髑髏の錫杖
力の奔流 それを飲む鯨
俺たちは五本角の雄牛
俺たちは火を吹く怪物
泣き叫ぶ子供
ああ 俺たちは
月光に毒されている

ore-tachi wa taki no mae no uo
ore-tachi wa kago no naka no mushi
ore-tachi wa hatou no zangai
dokuro no shakujou
chikara no honryuu sore o nomu kujira
ore-tachi wa gohontsuno no oushi
ore-tachi wa hi o fuku kaibutsu
naki sakebu kodomo
aa, ore-tachi wa
getsukou ni dokusareteiru

Wir sind Fische vor einem Wasserfall.
Wir sind Insekten in einem Käfig.
Wir sind Trümmer in den Wogen,
Totenschädel auf Pilgerstäben,
Wasserfluten verschluckende Wale.
Wir sind fünfhörnige Ochsen.
Wir sind feuerspeiende Ungeheuer,
weinende Kinder.
Ja,
wir sind vergiftet vom Mond!

We are the fish before the waterfall.
We are the insects inside the cage.
We are the wreckage of the angry sea,
the skull upon the staff,
the torrent of power, all of which the whale swallows.
We are the bull with five horns.
We are the monster that breathes fire.
The child who screams.
Ah, we are
being poisoned by the moonlight.


Band 24

GedichtBand24.png

どいつもこいつも
ぶっ壊れちまえ

doitsumo koitsumo,
bukkowarechimae

Alles soll zu Grunde gehen,
alles!

Doesn't matter who it is
I'll fuckin' break 'em.


Band 25

GedichtBand25.png

我々は皆
生まれながらにして死んでいる
終焉は常に
始まりの前から そこに在るのだ
生きることが
何かを知り続けることならば
我々が最後に知るものこそが終焉であり
終焉をついに見出し
完全に知ることこそが
即ち死なのだ
我々は何かを知ろうとしてはならない
死を超越できぬ者は
何ものも知ろうとしてはならないのだ

ware-ware wa minna
umarenagara ni shite shindeiru
shuuen wa tsune ni
hajimari no mae kara soko ni aru no da
ikiru koto ga
nanika o shiri tsudzukeru koto naraba
ware-ware ga saigo ni shiru mono koso ga shuuen de ari
shuuen o tsuini miidashi
kanzen ni shiru koto koso ga
sunawachi shi na no da
ware-ware wa nanika o shirou toshite wa naranai
shi o chouetsu dekinu mono wa
nanimono mo shirou toshite wa naranai no da

Wir werden geboren
und sind zugleich tot.
Bereits vor dem Beginn
ist unser Ende bestimmt.
Wenn Leben bedeutet,
über etwas mehr und mehr Wissen zu erlangen,
dann finden wir eben darin letzlich auch unser Ende.
Denn etwas gänzlich zu begreifen,
bedeutet Tod.
Es ist uns versagt, Wissen über etwas zu erlangen wollen.
Jene, die dem Tod nicht gleichgültig gegenüberstehen,
ist es versagt, Wissen erlangen zu wollen.

We all
die as we are born.
We always find the end
before the beginning.
If to live
means to continually search for wisdom,
we'll find the end waiting after our last lesson.
To finally see the subtlety of the end
and understand it completely
is what it means to die.
We cannot help ourselves from growing wiser.
Those who are helpless to their search for knowledge
are those who cannot transcend death.


Band 26

GedichtBand26.png

私の胸に深く突き刺さるその声は
鳴り止まぬ歓声に似ている

watashi no mune ni fukaku tsukisasaru sono koe wa
nariyamanu kansei ni niteiru

Sie sticht tief in mein Herz -
jene Stimme, die einem unaufhörlich klingenden Jauchzen gleicht.

That voice that pierces my chest so deeply
resembles a never-ending cry of ecstacy.


Band 27

GedichtBand27.png

私達
一つとして
混じりあうものはない
二つとして
同じ貌をしていない
三つ目の
瞳を持たぬばかりに
四つ目の
方角に希望はない
五つ目は
心臓の場所にある

watashi-tachi
hitotsu toshite
majiriau mono wa nai
futatsu toshite
onaji katachi o shitei nai
mitsutsu me no
hitomi o motanu bakari ni
yottsu me no
hougaku ni kibou wa nai
itsutsu me wa
shinzou no basho ni aru

Wir haben nichts, das uns eint,
Keine zwei Dinge, die sich gleichen,
Kein drittes Auge,
Keine Hoffnung in die vierte Himmelsrichtung.
Im Fünften begründet sich der Ort des Herzens.
Leb wohl, unbeschwerte Zeit!

We
As one:
are not intertwined.
As two:
do not share the same form.
Of the third:
we simply don't have eyes.
Of the fourth:
we have no hope in that direction.
At the fifth
therein lies the heart.


Hueco Mundo Arc (Band 28-35)

Band 28

GedichtBand28.png

主よ、我々は
孔雀を見るような目つきで
あなたを見る
それは期待と、渇仰と
恐怖に似た底知れぬものに
縁取られているのだ

shu yo, ware-ware wa
kujaku o miru you na metsuki de
anata o miru
sore wa kitai to, katsugou to
kyoufu ni nita soko shirenu mono ni
fuchidorareteiru no da

Oh König,
unser Blick zu Euch
gleich dem zu einem Pfau.
Ein Blick,
umrahmt von Bodenlosigkeit,
die Hoffnung, Anbetung und Furcht ähnelt.

Sire, we
look upon you
as one would a peacock.
A look that borders on
anticipation, adoration, and something
akin to neverending terror.


Band 29

GedichtBand29.png

ただ執拗に 飾り立てる
切り落とされると知りながら
ただ執拗に 磨き上げる
切り落とされると知りながら
恐ろしいのだ 恐ろしいのだ
切り落とされる その時が
切り落とされた その髪は
死んだあなたに 似てしまう

tada shitsuyou ni kazari tateru
kirioto sareru to shiri nagara
tada shitsuyou ni migaki ageru
kirioto sareru to shiri nagara
ozoroshii no da ozoroshii no da
kirioto sareru sono toki ga
kirioto sareta sono kami wa
shinda anata ni niteshimau

Beharrlich schmückst du dich mit ihnen, und doch weißt du,
dass sie wieder abgeschnitten werden.
Beharrlich feilst du sie, und doch weißt du,
dass sie wieder abgeschnitten werden.
Du fürchtest den Augenblick,
in dem sie dir abgeschnitten werden.
Diese abgeschnittenen Haare,
sie ähneln deinem Leichnam.

In my desperation, I'll dress myself up grandly
Even while knowing you'll cut me down.
In my desperation, I'll polish myself to a shine
Even while knowing you'll cut me down.
It was terrible, how it was terrible
When you once did just that.
You lopped off my hair
And left me looking like you did when you died.


Band 30

GedichtBand30.png

その疵深し、海淵の如し
その罪赤し、死して色無し

sono kizufukashi, kaien no gotoshi
sono tsumiakashi, shishite ironashi

Diese Wunde so tief, einer Tiefseespalte gleich.
Diese Schuld so rot, so farblos, wenn sie stirbt.

That wound is as deep as the ocean.
That bloody murder is as colorless as death.


31

GedichtBand31.png

世界一嫌いだと言ってくれ

sekai ichi kirai da to itte kure

Sag, ich sei derjenige, den du auf dieser Welt am meisten hasst.

Tell me I'm hated most in the world.


Band 32

GedichtBand32.png

王は駆ける
影を振り切り
鎧を鳴らし
骨を蹴散らし
血肉を啜り
軋みを上げる
心を潰し
独り踏み入る
遥か彼方へ

ou wa kakeru
kage o furikiri
yoroi o narashi
hone o kechirashi
chiniku o susuri
kishimi o ageru
kokoro o tsubushi
hitori fumi iru
haruka kanata e

Der König galoppiert
die Schatten von sicht abschüttelnd
mit klirrendem Panzer
Knochen zersplitternd
Blut und Fleisch schlürfend
knirschende Herzen
zerschmetternd
allein
in der Ferne.

The king is running.
Shaking free of his shadow
The armour rings
Kicking at the bones
Slurping at the flesh and blood
Raising up a combat
Crushing the heart.
Treading alone
Towards the distance.


Band 33

GedichtBand33.png

俺達は虫
不揮発性の
悪意の下で
這い回る蠕虫
首をもたげる
月より高く
憐れなお前等が
見えなくなるまで

ore-tachi wa mushi
fukihatsusei no
akui no shita de
hai mawaru zenchuu
kubi o motageru
tsuki yori takaku
aware na omaera ga
mienaku naru made

Wir sind Insekten,
umherkriechendes Getier
unter nicht vergehen
wollendem Groll.
Wir ehrheben unsere Häupter
weit über dem Mond,
bis eure Armseligkeit
unseren Blicken entgeht.

We are insects.
Swinging around with no nature
desiring evil, descending,
creeping like worms.
I lift my head up
even higher than the moon
until I can't see
you bastards anymore.


Band 34

GedichtBand34.png

私に翼をくれるなら
私はあなたのために飛ぼう
たとえば この 大地のすべてが
水に沈でしまうとしても
私に剣をくれるなら
私はあなたのために立ち向かおう
たとえばこの空のすべてが
あなたを光で射抜くとしても

watashi ni tsubasa o kureru nara
watashi wa anata no tame ni tobou
toteba kono daichi no subetega
mizu ni shizudeshimaushitemo
watashi ni tsurugi o kureru nara
watashi ni anata no tame ni tachi mukaou
tatoeba kono sora no subete ga
anata o hikari de inuku toshitemo

Gib mir Flügel
und ich fliege für dich,
selbst wenn die ganze Erde
im Wasser zu versinken droht.
Gib mir ein Schwert
und ich stehe für dich ein,
selbst wenn der ganze Himmel
dich mit seinem Licht zu durchbohren droht.

If you give me wings
I will soar for you
Even if this whole land
sinks into the water.
If you give me a sword
I will fight for you
Even if this whole sky
is shot through with your light.


Band 35

GedichtBand35.png

産まれ堕ちるば
死んだも同然

umare ochireba
shinda mo douzen

Geburt und Tod
sind ein und dasselbe.

If you even fail to be born,
it's only natural to die.


Fake Karakura Town Arc (Band 36-45)

Band 36

GedichtBand36.png

信じるのは  まだ早い

shinjiru no wa   mada hayai

Für Vertrauen noch zu früh...

It's still too early to believe.


Band 37

GedichtBand37.png

人を美しいとは思わないけれど
花を美しいとは思う
人の姿が花に似るのは
ただ斬り裏裂かれて倒れる時だ

hito o utsukushiito wa omowanai keredo
hana o utsukushiito wa omou
hito no sugata ga hana no niruno wa
tada kirisakarete taoreru toki da

Wir empfinden Blumen als schön,
doch nicht die Menschen.
Nur in jenem Moment, da sein Körper von einem Schwert aufgeschlitzt wird,
gleicht er einer Blume.

People cannot be thought to define beauty
however flowers can be thought to define beauty
A person's form resembles a flower
only at the time of defeat, when it is torn to pieces.


Band 38

GedichtBand38.png

恐れることは ただひとつ
恐れを知らぬ 戦士と為ること

osoreru koto wa tada hitotsu
osore o shiranu senshi to naru koto

Wir fürchten nur das Eine.
Zu Kriegern zu werden, die keine Furcht kennen.

The only true fear
is to become a warrior that does not know fear.


Band 39

GedichtBand39.png

過つは、 人
殺すは、 魔

ayamatsu wa hito
korosu wa oni

Menschen irren.
Dämonen töten.

To err is human.
To kill is the devil.


Band 40

GedichtBand40.png

心在るが故に妬み
心在るが故に喰らい
心在るが故に奪い
心在るが故に傲り
心在るが故に惰り
心在るが故に怒り
心在るが故に
お前のすべてを欲する

kokoro aru ga yue ni netami
kokoro aru ga yue ni kurai
kokoro aru ga yue ni ubai
kokoro aru ga yue ni ogori
kokoro aru ga yue ni anatori
kokoro aru ga yue ni ikari
kokoro aru ga yue ni
omae no subete o hotsu suru

Weil du ein Herz besitzt, missgönnst du
Weil du ein Herz besitzt, schlingst du
Weil du ein Herz besitzt, stiehlst du
Weil du ein Herz besitzt, bist du überheblich
Weil du ein Herz besitzt, bist du träge
Weil du ein Herz besitzt, zürnst du
Weil du ein Herz besitzt, begehre ich alles an dir

I envy because of the heart
I glutton because of the heart
I covet because of the heart
I am prideful because of the heart
I sloth because of the heart
I rage because of the heart
Because of the heart
I lust for everything about you.


Band 41

GedichtBand41.png

失くしたものを
奪い取る
血と肉と骨と
あとひとつ

nakushita mono o
ubai toru
chi to niku to hone to
ato hitotsu

Ich hole mir alles,
was ich verloren habe, zurück.
Mein Blut, mein Fleisch, meine Knochen und...
noch etwas anderes.

To plunder
that which has been lost,
blood and flesh and bone
and something else.


Band 42

GedichtBand42.png

犠牲無き世界なと ありはしない
気付かないのか
我々は
血の海に灰を浮かべた地獄の名を
仮に世界と
呼んでいるのだ

gisei naki sekai na to ari wa shinai
kizukanai no ka
wareware wa
chi no umi ni hai o ukabeta jihoku no na o
kari ni sekai to
yondeiru no da

Es gibt keine Welt ohne Opfer.
Seid ihr dessen nicht gewahr?
Wir geben einer Hölle,
in der Asche auf einem Meer aus Blut
treibt mangels besserer Worte
den Namen "Welt".

There is no world without sacrifice.
Are you unaware?
We are
in a sea of blood, ashes floating in hell
crying the name
a fading world.


Band 43

GedichtBand43.png

腐敗は我が友
夜は我が僕
鴉にこの身を啄ませながら
楡の館でお前を待つ

fuhai wa waga tomo
yo wa waga shimobe
karasu ni kono mi o tsuiba mase nagara
nire no yakata de omae o matsu

Der Moder ist mein Gefährte,
die Nacht ist mein Vasall.
Während die Krähen deinen Leib zerpicken,
erwarte ich dich am Erlenschloss.

To decay is our companion.
As night is our servant,
as the crow pecks at this body,
I await you at the castle of elm trees.


Band 44

GedichtBand44.png

人は皆すべからく空くであり
自らを正義であると錯覚する為には
己以外の何者かを 上の悪であると
錯覚するより 他に無いのだ

確信した正義とは、悪である
正義が正義たり得る為には
常に自らの正義を疑い続けなければならない

hito wa mina subekaraku aku deari
mizukara o seigi de aru to sakkaku suru tame ni wa
onoreigai no nanimono ka o onoreijou no aku de aru to
sakkaku suru yori hoka ni nai no da

kakushin shita seigi to wa, akudearu
seigi ga masayoshi tari eru tame ni wa
tsuneni mizukara no seigi o utagai tsudzukenakereba naranai

An Gerechtigkeit zu glauben, heißt aus Gerechtigkeit,
die auf Bösem fußt, Gerechtigkeit zu schöpfen.
Aus diesem Grund muss die eigene Gerechtigkeit
stets hinterfragt werden.

Every human is evil by all means
In order to imagine justice from oneself
There is no other way but to imagine
that every other being is more evil than oneself

What it means by definite justice,
in order for evil justice to be accepted as justice,
one must always question justice from within oneself.


Band 45

GedichtBand45.png

伏して生きるな、
立ちて死すべし

fushite ikiru na
tachite shisubeshi

Du magst auf deinen Knien verneigt gelebt haben,
aber stirb auf deinen Füßen stehend.

You may live bowing on your knees,
but die standing on your feet.


Deicide Arc (Band 46-48)

Band 46

GedichtBand46.png

不幸を知ることは
怖ろしくはない
怖ろしいのは
過ぎ去った幸福が
戻らぬと知ること

fukou o shiru koto wa
osoroshiku wa nai
osoroshii no wa
sugisatta koufuku ga
modoranuto shiru koto

Es ist nicht beängstigend
die Sorge zu kennen.
Es ist beängstigend zu wissen,
dass du die Freude die du hattest,
nie zurück bekommst.

To know sorrow
is not terrifying.
What is terrifying
is to know you can't go back
to happiness you could have.


Band 47

GedichtBand47.png

君が明日 蛇となり
人を喰らい 始めるとして
人を喰らった その口で
僕を愛すと 咆えたとして
僕は果たして 今日と同じ
君を愛すと 言えるだろうか

kimi ga ashita hebi tonari
hito o kurai hajimeru toshite
hito o kuratta sono kuchi de
boku o aisuto hoetatoshite
boku wa hatashite kyou to onaji ni
kimi o ai suto ieru darou ka

Würdest du morgen zu einer Schlange
und beginnen, Menschen zu fressen
und mit diesem Mund, der Menschen
verschlang, bellen, dass du mich liebst...
könnte ich dann noch so wie heute
sagen, dass ich dich liebe?

You are becoming a snake tomorrow,
and as you start to devour people
with that mouth that has devoured others
you cry your love to me
and the same as today, I do wonder
will I be able to say my love to you?


Band 48

GedichtBand48.png

人は皆、猿のまがいもの
神は皆、人のまがいもの

hito wa mina saru no magaimono
kami wa mina, hito no magaimono

Menschen sind nichts weiter als Affen,
Götter sind nichts weiter als Menschen.

All people, imitations of apes.
All gods, imitations of people.

Lost Shinigami Arc (Band 49-54)

Band 49

GedichtBand49.png

僕はついてゆけるだろうか
君のいない世界のスピードに

boku wa tsuite yukeru darou ka
kimi no inai sekai no supiido ni

Ob ich mit ihm Schritt zu halten vermag,
dem Tempo einer Welt, in der du nicht bist?

I wonder, can I keep up with it?
The speed of the world without you in it.


Band 50

GedichtBand50.png

時は常に背後から迫り
唸りを上げて眼前に流れ去る
踏み止まれ
時がお前を美しい過去へと押し流そうと
どれほど牙を剥こうとも
前を見るな
お前の希望は背後に迫る
冥冥たる濁流の中にしか無い

toki wa tsune ni haigo kara semari
unari o agete ganzen ni nagare saru
fumi todomare
toki ga omae o utsukushii kako e to oshi nagasouto
dore hodo kiba o mukou tomo
mae o miru na
omae no kibou wa haigo no semaru
meimei taru dakuryuu no naka ni shikanai

Zeit drängt stehst hinterrücks heran,
und fließt mit einem Ächzen an dir vorbei.
Halte stand.
Ganz gleich, ob sie dich in eine süße Vergangenheit fortreißen will
oder ihre Zähne fletscht.
Sieh nicht nach vorn.
Deine Hoffnungen liegen allein im trüben Strom,
der hinter dir herandrängt.

Time usually encroaches from behind
Raising a howl as it flows and ebbs away
Give up
As time seems to wash away your exquisite past
And tears away your fangs
Do not look forward
Your hope encroaches from behind
There is nothing but darkness in the muddy stream.


Band 51

GedichtBand51.png

あたしの心に指を入れないで

atashi no kokoro ni yubi o hairenaide

Lege nicht Hand an mein Herz.

Don't put a finger in my heart.


Band 52

GedichtBand52.png

一緒に数えてくれるかい
君についた
僕の歯形を

issho ni kazoete kureru kai
kimi ni tsuita
boku no hagata o

Hilfst du mir, sie zu zählen,
die Bissspuren,
die ich dir zugefügt habe?

Let's count together for me
The bite marks
That I left on you


Band 53

GedichtBand53.png

僕がこんなにも若く
こんなにも未熟であるということが
老いさらばえ
完全無欠である大人達には
どうにも許し難いことのようなのだ

boku ga kon'nanimo wakaku
kon'nanimo mijukudearu to iu koto ga
oisarabae
kanzen muketsudearu otona-tachi ni wa
dōnimo yurushi gatai koto no yōna noda

Dass ich so jung
und unreif bin,
ist für die tatterigen,
ach so perfekten Erwachsenen
offenbar unverzeihlich.

Even though I'm so young
Being as inexperienced as I am
I'm already worn out and ugly as if I'm weighed down by age
Those adults that are the absolute perfection
No matter how I look at it, they can't be forgiven


Band 54

GedichtBand54.png

変わらぬものは
心だと言えるのならば
それが強さ

kawaranu mono wa
kokoroda to ieru nonaraba
sore ga tsuyo-sa

Wenn das Herz
etwas Unveränderliches ist,
dann liegt eben darin seine Stärke.

If it can be said
that it is the heart that is unchanging,
then that is strength.

The Thousand-Year Blood War Arc (Band 55-)

Band 55

GedichtBand55.png

一歩踏み出す 二度と戻れぬ
  三千世界の 血の海へ

ippo fumidasu nidoto modorenu
sanzensekai no chi no umi e

Ein Schritt und es gibt kein Zurück
aus dem Meer von Blut der dreitausend Welten.

Take one step forward. You can never turn back.
The whole world. To a sea of blood


Band 56

GedichtBand56.png

軍勢ゆきゆきて喇叭を吹く
耳鳴り止まず星屑のごとく
軍靴の轟き雷鳴のごとく

gunzei yuki yukite rappawofuku
miminari yamazu hoshikuzu nogotoku
gunka no todoroki raimei nogotoku

Im Marschschritt blasen die Armeen
in die Kriegstrompeten,
ohrenbetäubendem Sternengefunkel
und stampfendem Donnergetöse
von Stiefeln gleich.

The army moving forward, blowing on the trumpet
Never seizing from ringing in the ears;
Like a stardust
Like the crashing of the pound of military boots


Band 57

GedichtBand57.png

散りて二度とは 咲かずとも
炎のごとくに 散るぞ美し

chirite nidoto wa sakazutomo
honō nogotoku ni chiru zo utsukushi

Wenn ich für immer verblühe,
dann mit der Schönheit
einer zerstiebenden Flamme.

Even if I scatter and never bloom again
I scatter like a flame, beautifully


Band 58

GedichtBand58.png

魂燃え立つ
天の降るとも

tamashī moetatsu
ten no furutomo

Die Seele flammt auf,
steigt dem Regen zum Trotz zur Erde herab

Burning soul
Descends on Heavens


Band 59

GedichtBand59.png

戦いこそすべて

tatakai koso subete

Der Kampf ist alles, was zählt.

The battle is everything.

Band 60

GedichtBand60.png

罪無きあなたは 太陽のよう
罪深きあなたも 太陽のよう

tsumi naki anata wa taiyō no yō
tsumibukaki anata mo taiyō no yō

In deiner Unschuld gleichst du der Sonne.
Doch ebenso in deiner Schuld.

The sinless you is like the sun;
The sinful you, too, is like the sun.

Band 61

GedichtBand61.png

私が 世界には危険が満ちていると信じ
その危険からお前を護りたいと願うのは
私の中にその危険と同質の
衝動があるからに ほかならない

watashi ga sekai ni wa kiken ga michite iru to shinji
sono kiken kara omae o mamoritai to negau no wa
watashi no naka ni sono kiken to dōshitsu no
shōdō ga aru kara ni hokanaranai

Die Welt steckt voller Gefahren,
dessen bin ich mir gewiss.
Dass ich dich vor ihnen beschützen will,
liegt allein darin begründet,
dass ein Trieb in mir existiert,
der in seiner Natur eben diesen
Gefahren entspricht.

I believe that the world is full of dangers.
The wish of wanting to protect you from said dangers
Is within me along those dangers
As nothing else but an impulse.

Band 62

GedichtBand62.png

己の生に
抗い続ける
己の心に
牙ある限り

onore no sei ni
aragai tsuzukeru
onore no kokoro ni
kiba aru kagiri

Ich riskiere mein Leben,
solange mein Herz Fangzähne besitzt.

I will continue to fight myself
As long as I have the fangs in my heart

Band 63

350px

生きることと 生かされることに
違いは無い
死ぬことと 殺されることに
違いが無いように

ikirukoto to ikasa reru koto ni
chigai wa nai
shinu koto to korosa reru koto ni
chigai ga nai yō ni

Es gibt keinen Unterschied
zwischen leben und leben lassen.
So, wie es keinen Unterschied gibt
zwischen sterben und getötet werden.

There is no difference
between living and being allowed to live.
Just as there is no difference
between dying and being killed.

Band 64

GedichtBand64.png

美しさとは、
そこに何もないこと

utsukushi sato wa,
soko ni nanimonaikoto

Wahre Schönheit gründet in dem,
was nicht existiert.

Beauty is nothing being there

Band 65

GedichtBand65.png

すきだよ
しぬほど

suki dayo
shinu hodo

Ich liebe dich
zu tode.

I love you to death.

Band 66

GedichtBand66.png

断ち斬るものは
命だけかい

tachi kiru mono wa
inochi dake kai

Ich habe dich zum Sterben gern.

Is cutting alone
all there is to life?

Gedichte in Databooks

Character Books

SOULs

CharacterBook1.png

天を鎖す太陽

ten o tozasu taiyou

... der Sonne, die das Himmelreich versiegelt.

The sun that locks Heaven.


der regen zerrt an der schwarzen sonne...

the rain drags black sun down.

Novels

Specials

Auch bei Fandom

Zufälliges Wiki