Fandom

BleachWiki

Grillar Grillo

1.556Seiten in
diesem Wiki
Seite hinzufügen
Diskussion4 Teilen

Störung durch Adblocker erkannt!


Wikia ist eine gebührenfreie Seite, die sich durch Werbung finanziert. Benutzer, die Adblocker einsetzen, haben eine modifizierte Ansicht der Seite.

Wikia ist nicht verfügbar, wenn du weitere Modifikationen in dem Adblocker-Programm gemacht hast. Wenn du sie entfernst, dann wird die Seite ohne Probleme geladen.

Resurreccióninfo

GrillaGrillo.jpg

Name: Grilla Grillo
spanische Bedeutung: Funkelnde Heuschrecke
japanische Bedeutung: Einhundert Heuschrecken Zeremonie: manische Fessel-Grille (鈴虫百式狂枷蟋蟀)
Träger: Kaname Tōsen
Spruch: Suzumushi Hyakushiki
basiert auf: Grille


Grillar Grillo, (鈴虫百式狂枷蟋蟀(グリジャル・グリージョ), Gurijaru Gurījo; span: Funkelnde Heuschrecke/Grille und jap.: Einhundert Heuschrecken Zeremonie: manische Fessel-Grille)[1] ist die Resurrección von Kaname Tousen. Er erhielt die Fähigkeit der Resurrección gemeinsam mit der Hollowfikation durch das Hōgyoku von Aizen.[1]

Resurrección

GrillosfaceO.jpg

Tousen erblickt erstmalig das Licht der Welt.

Die Resurrección von Tousen wird durch den Spruch "Hundertste Heuschreckenart!" (Suzumushi Hyakushiki) erweckt. In diesem Zustand nimmt sein Äußeres das Aussehen eines großen insektenähnlichen Hollows mit vier Flügeln, vier Armen, einem Schwanz und jeweils einem Horn auf jeder Schulter an. Tousens Gesicht ist weiß und der Rest seines Körpers schwarz. In dieser Form ist er sogar in der Lage zu sehen.

Fähigkeiten/Attacken in der Resurrección

Grillocero.jpg

Grillar Grillos Cero

Bekannte Techniken Grillar Grillos: :

  • Cero: Wie jeder Arrancar und Visored ist auch Tousen in der Lage Cero zu erzeugen.
  • Los Nueve Aspcetos (九相輪殺 (ロス・ヌウェベ・アスペクトス), Rosu Nuwebe Asupekutosu; span. Die neun Aspekte, Japanisch für: Neun tödliche Pagoden Spitzen) Hierbei werden Schallwellen von Tousen mit seinen Händen erzeugt, welche dem Gegner enormen Schaden zufügen.[1]

Anmerkungen zum Namen

Das Verb Grillar existiert im Spanischen nicht. Die Übersetzung der japanischen Kanji ist jedoch funkelnde Heuschrecke. Aufgrunddessen könnte es sein, dass Tite Kubo hier anstelle des Wortes Grillar das Wort Brillar gemeint haben könnte, was auf deutsch übersetzt funkeln bedeutete. Doch auch die Form Brillar Grillo wäre der spanischen Grammatik nach nicht korrekt, da dies übersetzt Funkeln Grille bedeuten würde. Mit Brillar als Adjektiv und in Kongruenz zu Grillo wäre die grammatikalisch richtige Form im Spanischen Grillo Brillante, wovon auch die deutsche Übersetzung Funkelnde Grille wäre. Da jedoch die offizielle Version im Manga den Fehler enthält, wird der Name im Artikel behandelt, als wäre er sinngemäß richtig.

Referenzen

  1. 1,0 1,1 Bleach Manga; Band 44,Kapitel 386, Anime; Episode

Auch bei Fandom

Zufälliges Wiki